生態環境綜合整治服務(環外)的競爭性磋商公告 |
公告信息以原文為準,原文鏈接:生態環境綜合整治服務(環外)的競爭性磋商公告 項目概況 Overview 生態環境綜合整治服務(環外)采購項目的潛在供應商應在上海市政府采購網獲取采購文件,并于2024年10月30日 10:00(北京時間)前提交響應文件。 Potential Suppliers for Comprehensive Ecological Environment Improvement Services (Outside the Environment) should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network (Yuncai Trading Platform)) and submit response documents before 30th 10 2024 at 10.00am(Beijing time).
一、項目基本情況
1. Basic Information
項目編號:310115130240812121262-15147970 Project No.: 310115130240812121262-15147970 項目名稱:生態環境綜合整治服務(環外) Project Name: Comprehensive Ecological Environment Improvement Services (Outside the Environment) 預算編號:1524-W130122938 Budget No.: 1524-W130122938 采購方式:競爭性磋商 Procurement method : competitive consultation 預算金額(元):2880000元(國庫資金:0元;自籌資金:2880000元) Budget Amount(Yuan): 2880000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 2880000 Yuan) 最高限價(元):包1-2861800.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 2861800.00 Yuan, 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:生態環境綜合整治服務(環外) Package Name: Comprehensive Ecological Environment Improvement Services (Outside the Environment) 數量:1 Quantity: 1 預算金額(元):2880000.00 Budget Amount(Yuan): 2880000.00 簡要規則描述:通過與城管部門實行實時聯動,落實和健全“巡查-發現-制止-上報-配合處置”的工作機制,遏制三林鎮外環外違章現象,為采購人提供生態環境綜合整治服務。本項目采購工作量總計不少于87216小時。(具體詳見第三章采購需求書) Brief Specification Description: Through the implementation of real-time linkage with the urban management department, the working mechanism of "inspection-discovery-stopping-reporting-cooperative disposal" is implemented and improved, curb the phenomenon of violations outside the outer ring of Sanlin Town, and provide comprehensive ecological environment improvement services for purchasers.The total procurement workload of this project is not less than 87,216 hours. (For details, please refer to Chapter 3 Procurement Requirements). 合同履約期限:本項目服務期限為12個月,具體以合同簽訂日期為準。 The Contract Period: The service period of this project is 12 months, which is subject to the date of signing the contract. 本項目(否)接受聯合體投標。 Joint Bids: (NO)Available.
二、申請人的資格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實政府采購政策需滿足的資格要求:(1)落實預留份額措施,提高中小企業在政府采購中的份額,扶持中小企業政策:本項目是專門面向中小企業采購,評審時中小企業產品均不執行價格折扣優惠。(2)扶持殘疾人福利性單位,并將其視同小微型企業; (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement reserved quota measures, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support small and medium-sized enterprise policies: This project is specially for small and medium-sized enterprises to procure, and the price discount of small and medium-sized enterprise products is not implemented during the review. (2) Supporting welfare units for the disabled and treating them as small and micro enterprises; (c)本項目的特定資格要求:(3)須系我國境內依法設立的法人或非法人組織(本項目不接受分公司以自己名義參加采購活動); (c)Specific qualification requirements for this program: (3) It must be a legal person or unincorporated organization established in accordance with the law in China (this project does not accept branches to participate in procurement activities in their own names); (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執行人、重大稅收違法案件當事人名單、政府采購嚴重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、獲取采購文件
3. Acquisition of Procurement Documents
時間:2024年10月19日至2024年10月28日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時間,法定節假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 19th 10 2024 until 28th 10 2024.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點:上海市政府采購網 Place: Shanghai Government Procurement Network (Yuncai Trading Platform) 方式:網上獲取 To Obtain: http://www.zfcg.sh.gov.cn/ 售價(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、響應文件提交
4. Submission of Response Documents
截止時間:2024年10月30日 10:00(北京時間) Deadline date submission: 30th 10 2024 at 10.00am(Beijing Time) 地點:電子響應文件:上海政府采購網(云采交易平臺)http://www.zfcg.sh.gov.cn/;紙質響應文件:上海市浦東新區向城路58號6樓(具體會議室見當日指示牌) Place: Electronic Response Document: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Mining Trading Platform) http://www.zfcg.sh.gov.cn/; Paper response document: 6th Floor, No. 58, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the signboard of the day for the specific meeting room)
五、響應文件開啟
5. Opening of Response Documents
開啟時間:2024年10月30日 10:00(北京時間) Time of Response Documents Opening: 30th 10 2024 at 10.00am(Beijing Time) 地點:上海市浦東新區向城路58號6樓(具體會議室見當日指示牌) Place: 6th Floor, 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (specific meeting room as per the signs on the day).
六、公告期限
6. Notice Period
自本公告發布之日起3個工作日。 3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他補充事宜
7. Other Supplementary Matters
1.本項目已于2024年08月12日在上海政府采購網發布政府采購意向,公告鏈接:http://www.zfcg.sh.gov.cn/site/detail?parentId=137119&articleId=kyXwXVyf4M8dFmfC5cjkvw==&utm=site.site-PC-39935.1024-pc-wsg-secondLevelPage-front.2.12213c808c3811efa3df9f59b53e2b97 / 本項目為預留采購份額采購項目,預留采購份額措施為整體預留 /
八、凡對本次招標提出詢問,請按以下方式聯系
8. Contact Details
(a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:上海市浦東新區三林鎮綜合行政執法隊 Name: Comprehensive Administrative Law Enforcement Team of Sanlin Town, Pudong New Area, Shanghai 地 址:上海市浦東新區新浦路333號 Address: No. 333, Xinpu Road, Pudong New Area, Shanghai 聯系方式:021-58493330 Contact Information: 021-58493330 (b)采購代理機構信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海百通項目管理咨詢有限公司 Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd. 地 址:上海市浦東新區向城路58號6樓 Address: 6th Floor, 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 聯系方式:18918322133 Contact Information: 18918322133 (c)項目聯系方式 (c)Project Contact 項目聯系人11111: 陳潔 Contact: 18918322133 電 話:18918322133 Tel: 18918322133
本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
|