浦東新區公廁適老化適幼化改造項目的競爭性磋商公告 |
公告信息以原文為準,原文鏈接:浦東新區公廁適老化適幼化改造項目的競爭性磋商公告 項目概況 Overview 浦東新區公廁適老化適幼化改造項目采購項目的潛在供應商應在上海市政府采購網獲取采購文件,并于2024年11月04日 10:30(北京時間)前提交響應文件。 Potential Suppliers for Pudong New Area Public Toilets Geriatric and Pediatric Adaptation Renovation Project should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform)) and submit response documents before 04th 11 2024 at 10.30am(Beijing time).
一、項目基本情況
1. Basic Information
項目編號:310115000240809121089-15155485 Project No.: 310115000240809121089-15155485 項目名稱:浦東新區公廁適老化適幼化改造項目 Project Name: Pudong New Area Public Toilets Geriatric and Pediatric Adaptation Renovation Project 預算編號:1524-W000122786 Budget No.: 1524-W000122786 采購方式:競爭性磋商 Procurement method : competitive consultation 預算金額(元):2630600元(國庫資金:2630600元;自籌資金:0元) Budget Amount(Yuan): 2630600(National Treasury Funds: 2630600 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan) 最高限價(元):包1-2630600.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 2630600.00 Yuan, 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:浦東新區公廁適老化適幼化改造項目 Package Name: Pudong New Area Public Toilets Geriatric and Pediatric Adaptation Renovation Project 數量:1 Quantity: 1 預算金額(元):2630600.00 Budget Amount(Yuan): 2630600.00 簡要規則描述:為了打造適老化適幼化公廁,本項目將浦東新區范圍內博興路471號、萊陽路626號、萊陽路250號等88座公廁進行總體功能提升,優化布局,增加人性化服務設施并嚴格按照《上海市環衛公廁適老化適幼化標準及驗收標準》(試行)。本項目主要工作內容包括增設通行扶手、高低臺盆、更新潔具、局部修繕等。(具體數量及要求詳見工程量清單及圖紙。) Brief Specification Description: To create elderly-friendly and child-friendly public restrooms, this project aims to enhance the functionality of 88 public restrooms within Pudong New Area, including locations such as No. 471 Boxin Road, No. 626 Laiyang Road, and No. 250 Laiyang Road, by optimizing their layouts, adding user-friendly services, and adhering strictly to the "Pudong New Area Sanitation Public Restroom Elderly and Child Adaptation Standards and Acceptance Criteria" (Trial). The main tasks include installing passage handrails, providing high and low basins, updating sanitary fixtures, performing partial repairs, etc. (For specific quantities and requirements, please refer to the bill of quantities and drawings.) 合同履約期限:工期要求:施工工期60日歷天(計劃開工日期:2024年11月10日) The Contract Period: Construction period requirement: 60 calendar days (planned start date: November 10, 2024) 本項目(否)接受聯合體投標。 Joint Bids: (NO)Available.
二、申請人的資格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實政府采購政策需滿足的資格要求:(1)落實預留份額措施,提高中小企業在政府采購中的份額,支持中小企業發展:本項目是專門面向中小企業采購,評審時,中小企業產品均不執行價格折扣優惠。(2)扶持監獄企業、殘疾人福利性單位,并將其視同小微型企業;(3)優先采購節能環保產品政策:在技術、服務等指標同等條件下,對財政部財庫〔2019〕18號和財政部財庫〔2019〕19號文公布的節能環保產品品目清單中的產品實行優先采購;對節能產品品目清單中以“★”標注的產品,實行強制采購。供應商須提供具有國家確定的認證機構出具的、處于有效期之內的認證證書方能享受優先采購或強制采購政策。(4)購買國貨政策:本項目不接受進口產品。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1)Promote SME participation; no price discounts for SMEs. (c)本項目的特定資格要求:(3)須系我國境內依法設立的法人或非法人組織(本項目不接受分公司以自己名義參加采購活動); (c)Specific qualification requirements for this program: (3)Must be a legal person or non-entity organization legally established within the territory of the People's Republic of China (this project does not accept branches participating under their own name); (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執行人、重大稅收違法案件當事人名單、政府采購嚴重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、獲取采購文件
3. Acquisition of Procurement Documents
時間:2024年10月24日至2024年10月31日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時間,法定節假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 24th 10 2024 until 31th 10 2024.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點:上海市政府采購網 Place: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform) 方式:網上獲取 To Obtain: http://www.zfcg.sh.gov.cn/ 售價(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、響應文件提交
4. Submission of Response Documents
截止時間:2024年11月04日 10:30(北京時間) Deadline date submission: 04th 11 2024 at 10.30am(Beijing Time) 地點:電子響應文件:上海政府采購網(云采交易平臺)http://www.zfcg.sh.gov.cn/;紙質響應文件:上海市浦東新區向城路58號6樓會議室(詳見當天會議指示牌) Place: Electronic response documents: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform) http://www.zfcg.sh.gov.cn/; Paper response documents: Meeting Room 6, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (refer to the meeting signs on the day)
五、響應文件開啟
5. Opening of Response Documents
開啟時間:2024年11月04日 10:30(北京時間) Time of Response Documents Opening: 04th 11 2024 at 10.30am(Beijing Time) 地點:上海市浦東新區向城路58號6樓會議室(詳見當天會議指示牌) Place: Meeting Room 6, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (refer to the meeting signs on the day)
六、公告期限
6. Notice Period
自本公告發布之日起3個工作日。 3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他補充事宜
7. Other Supplementary Matters
1.本項目已于2024年08月19日在上海政府采購網發布政府采購意向,公告鏈接:https://www.zfcg.sh.gov.cn/luban/detail?parentId=0&articleId=beg+MLQvI+DZQ5NzVBiQ+w==&utm=web-purchaseplan-front.3bf23cad.0.0.bc4dabf0871311efa9f589f86c6b08f8。 / 本項目為預留采購份額采購項目,預留采購份額措施為整體預留 /
八、凡對本次招標提出詢問,請按以下方式聯系
8. Contact Details
(a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:上海市浦東新區市容景觀管理事務中心 Name: Pudong New Area Urban Appearance Management Center 地 址:上海市浦東新區嶗山路551弄20號 Address: No. 20 Lane 551 Laoshan Road, Pudong New Area, Shanghai 聯系方式:021-58363010 Contact Information: 021-58363010 (b)采購代理機構信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海百通項目管理咨詢有限公司 Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd. 地 址:上海市浦東新區向城路58號6樓 Address: Room 6/F, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 聯系方式:18918322110 Contact Information: 18918322110 (c)項目聯系方式 (c)Project Contact 項目聯系人11111: 胡文筠 Contact: Hu Wenyun 電 話:18918322110 Tel: 18918322110
本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
附件信息: Attachment Information |