自建機房維護費的競爭性磋商公告 |
公告信息以原文為準,原文鏈接:自建機房維護費的競爭性磋商公告 項目概況 Overview 自建機房維護費采購項目的潛在供應商應在上海市政府采購網獲取采購文件,并于2025年02月07日 13:30(北京時間)前提交響應文件。 Potential Suppliers for Maintenance fee for self-built data center should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network) and submit response documents before 07th 02 2025 at 13.30pm(Beijing time).
一、項目基本情況
1. Basic Information
項目編號:310115000241218156266-15182257 Project No.: 310115000241218156266-15182257 項目名稱:自建機房維護費 Project Name: Maintenance fee for self-built data center 預算編號:1525-00000119 Budget No.: 1525-00000119 采購方式:競爭性磋商 Procurement method : competitive consultation 預算金額(元):1180000元(國庫資金:1180000元;自籌資金:0元) Budget Amount(Yuan): 1180000(National Treasury Funds: 1180000 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan) 最高限價(元):無 Maximum Price(Yuan): - 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:自建機房維護費 Package Name: Maintenance fee for self-built data center 數量:1 Quantity: 1 預算金額(元):1180000.00 Budget Amount(Yuan): 1180000.00 簡要規則描述:本次項目的服務對象為浦東新區大數據中心機房系統及政務網匯聚機房的維護。浦東新區機房系統具體包括新區辦公中心機房、臨港機房、錦安東路機房及相關匯聚機房的配套設備等,針對機房本體及機房環境的維護將能有效保障機房設備的運行、確保相關信息化系統的正常有序運轉。本次需要維護的弱電基礎架構層包括機房工程系統,同時還包括機房相關光纖鏈路的維護巡檢及其它機房運行相關服務(具體詳見第三章采購需求書)。 Brief Specification Description: For details, please refer to the Chinese announcement 合同履約期限:本項目預算金額所涵蓋的服務期限為2025年01月01日至2025年12月31日。本次采購工作完成前由原服務商繼續履行服務,如本次成交供應商非原服務商,則新成交供應商按照成交價折算支付給原服務單位相應的服務費用,費用按成交總價/365*原單位服務天數計算。 The Contract Period: The period of service covered by the budget amount of this project is from 01.01.2025 to 31.12.2025. If the supplier of this transaction is not the original service provider, the new supplier will pay the corresponding service fee to the original service unit according to the transaction price, and the fee will be calculated according to the total transaction price/365 * service days of the original unit. 本項目(否)接受聯合體投標。 Joint Bids: (NO)Available.
二、申請人的資格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實政府采購政策需滿足的資格要求:(1)落實預留份額措施,提高中小企業在政府采購中的份額,扶持中小企業政策:本項目是專門面向中小企業采購,評審時中小企業產品均不執行價格折扣優惠。(2)扶持殘疾人福利性單位,并將其視同小微型企業; (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement the reserved quota measures, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support small and medium-sized enterprise policies: This project is specifically for small and medium-sized enterprises to procure, and the products of small and medium-sized enterprises are not subject to price discounts during the review. (2) Supporting welfare units for the disabled and treating them as small and micro enterprises; (c)本項目的特定資格要求:(3)須系我國境內依法設立的法人或非法人組織(本項目不接受分公司以自己名義參加采購活動); (c)Specific qualification requirements for this program: (3)It must be a legal person or unincorporated organization established in accordance with the law in China (this project does not accept branches to participate in procurement activities in their own name); (4)Subcontracting is not allowed for this project. (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執行人、重大稅收違法案件當事人名單、政府采購嚴重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、獲取采購文件
3. Acquisition of Procurement Documents
時間:2025年01月16日至2025年01月23日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時間,法定節假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 16th 01 2025 until 23th 01 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點:上海市政府采購網 Place: Shanghai Government Procurement Network 方式:網上獲取 To Obtain: Get online 售價(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、響應文件提交
4. Submission of Response Documents
截止時間:2025年02月07日 13:30(北京時間) Deadline date submission: 07th 02 2025 at 13.30pm(Beijing Time) 地點:電子響應文件:上海政府采購網(云采交易平臺)http://www.zfcg.sh.gov.cn/;紙質響應文件:上海市浦東新區向城路58號6樓(具體會議室見當日指示牌) Place: Electronic response documents: http://www.zfcg.sh.gov.cn/ of Shanghai Government Procurement Network (Yuncai Trading Platform); Paper response document: Conference Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signboard for details)
五、響應文件開啟
5. Opening of Response Documents
開啟時間:2025年02月07日 13:30(北京時間) Time of Response Documents Opening: 07th 02 2025 at 13.30pm(Beijing Time) 地點:上海市浦東新區向城路58號6樓(具體會議室見當日指示牌) Place: Meeting Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signboard for details)
六、公告期限
6. Notice Period
自本公告發布之日起3個工作日。 3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他補充事宜
7. Other Supplementary Matters
1.本項目已于2024年11月1日在上海政府采購網發布政府采購意向,公告鏈接: httpswww.zfcg.sh.gov.cnsitedetailparentId=137027&articleId=4eDMX5LmCttFu8aTTbE8AA==&utm=site.site-PC-39935.1024-pc-wsg-secondLevelPage-front.46.14b4bcb0c0fe11efa78d3f042a1b8a07。 / 本項目為預留采購份額采購項目,預留采購份額措施為整體預留 This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is reserved as a whole
八、凡對本次招標提出詢問,請按以下方式聯系
8. Contact Details
(a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:上海市浦東新區大數據中心 Name: Big Data Center in Pudong New Area, Shanghai 地 址:上海市浦東新區迎春路520號7樓 Address: 7th Floor, No. 520 Yingchun Road, Pudong New Area, Shanghai 聯系方式:021-58206720 Contact Information: 021-58206720 (b)采購代理機構信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海百通項目管理咨詢有限公司 Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd 地 址:上海市浦東新區向城路58號6樓 Address: 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 聯系方式:18918322053 Contact Information: 18918322053 (c)項目聯系方式 (c)Project Contact 項目聯系人11111: 任荷芳 Contact: 18918322053 電 話:18918322053 Tel: 18918322053
本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
|