熱線處理及應(yīng)急管理的公開招標(biāo)公告 |
公告信息以原文為準(zhǔn),原文鏈接:熱線處理及應(yīng)急管理的公開招標(biāo)公告 項(xiàng)目概況 Overview 熱線處理及應(yīng)急管理招標(biāo)項(xiàng)目的潛在投標(biāo)人應(yīng)在上海市政府采購網(wǎng)獲取招標(biāo)文件,并于2025年02月18日 09:30(北京時(shí)間)前遞交投標(biāo)文件。 Potential bidders for Hotline handling and emergency management should obtain the tender documents from ( Shanghai Government Procurement Network)and submit the bid document before 18th 02 2025 at 09.30am(Beijing time) .
一、項(xiàng)目基本情況
1. Basic Information
項(xiàng)目編號(hào):310115000241126151183-15183447 Project No.: 310115000241126151183-15183447 項(xiàng)目名稱:熱線處理及應(yīng)急管理 Project Name: Hotline handling and emergency management 預(yù)算編號(hào):1525-00000314 Budget No.: 1525-00000314 預(yù)算金額(元):4405500元(國庫資金:4405500元;自籌資金:0元) Budget Amount(Yuan): 4405500(國庫資金:4405500元;自籌資金:0元) 最高限價(jià)(元):無 Maximum Price(Yuan): - 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:熱線處理及應(yīng)急管理 Package Name: Hotline handling and emergency management 數(shù)量:2 Quantity: 2 預(yù)算金額(元):4405500.00 Budget Amount(Yuan): 4405500.00 簡要規(guī)格描述或項(xiàng)目基本概況介紹、用途:本項(xiàng)目擬通過公開的方式選取一家合格的供應(yīng)商負(fù)責(zé)建交委熱線網(wǎng)格工單處置和應(yīng)急管理工作(具體詳見第三章采購需求書)。 Brief specification description or basic overview of the project: This project intends to select a qualified supplier to be responsible for the handling of work orders and emergency management of the hotline grid of the Construction and Communications Commission in an open manner (see Chapter 3 Procurement Requirements for details). 合同履約期限:本項(xiàng)目服務(wù)期限自2025年1月1日起至2025年12月31日止。本次采購工作完成前由原服務(wù)單位繼續(xù)履行服務(wù),如本次中標(biāo)人非原服務(wù)單位,在此期間所產(chǎn)生的服務(wù)費(fèi),待項(xiàng)目采購?fù)瓿汕邑?cái)政資金到位后由中標(biāo)人依照上一年度合同結(jié)算單價(jià)*原服務(wù)單位實(shí)際工作量折算支付給原服務(wù)單位相應(yīng)的服務(wù)費(fèi)用。 The Contract Period: The service period of this project is from January 1, 2025 to December 31, 2025. Before the completion of the procurement work by the original service unit to continue to perform the service, such as the winning bidder is not the original service unit, the service fee generated during this period will be paid to the original service unit by the winning bidder in accordance with the previous year's contract settlement unit price * the actual workload of the original service unit after the completion of the project procurement and the financial funds in place. 本項(xiàng)目(否)接受聯(lián)合體投標(biāo)。 Joint Bids: (NO)Available.
二、申請(qǐng)人的資格要求
2. Qualification Requirements for Bidder
(a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規(guī)定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實(shí)政府采購政策需滿足的資格要求:(1)落實(shí)預(yù)留份額措施,提高中小企業(yè)在政府采購中的份額,扶持中小企業(yè)政策:本項(xiàng)目是專門面向小微企業(yè)采購,評(píng)審時(shí)小微企業(yè)產(chǎn)品均不執(zhí)行價(jià)格折扣優(yōu)惠。(2)殘疾人福利性單位,并將其視同小微型企業(yè)。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement the reserved quota measures, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support small and medium-sized enterprise policies: This project is specifically for small and micro enterprises to procure, and the products of small and micro enterprises will not be subject to price discounts during the review. (2) Welfare units for the disabled, and treat them as small and micro enterprises. (c)本項(xiàng)目的特定資格要求:(3)須系我國境內(nèi)依法設(shè)立的法人或非法人組織(本項(xiàng)目不接受分公司以自己名義參加采購活動(dòng)); (c)Specific qualification requirements for this program: (3) It must be a legal person or unincorporated organization established in accordance with the law in China (this project does not accept branches to participate in procurement activities in their own names); (4) Subcontracting is not allowed for this project. (5) Consortium bidding is not allowed for this project. (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規(guī)定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執(zhí)行人、重大稅收違法案件當(dāng)事人名單、政府采購嚴(yán)重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、獲取招標(biāo)文件
3. Acquisition of Tender Documents
時(shí)間:2025年01月24日至2025年02月07日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時(shí)間,法定節(jié)假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2025年01月24日 until 07th 02 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點(diǎn):上海市政府采購網(wǎng) Place: www.zfcg.sh.gov.cn 方式:網(wǎng)上獲取 To Obtain: Online Purchase 售價(jià)(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、提交投標(biāo)文件截止時(shí)間、開標(biāo)時(shí)間和地點(diǎn)
4. Bid Submission
提交投標(biāo)文件截止時(shí)間:2025年02月18日 09:30(北京時(shí)間) Deadline date submission of bids: 18th 02 2025 at 09.30am(Beijing Time) 投標(biāo)地點(diǎn):電子投標(biāo)文件:上海政府采購網(wǎng)(云采交易平)http://www.zfcg.sh.gov.cn/ Place of submission of bid documents: Electronic response documents: http://www.zfcg.sh.gov.cn/ of Shanghai Government Procurement Network (Yuncai Trading Platform); Paper response document: Conference Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signboard for details) 開標(biāo)時(shí)間:2025年02月18日 09:30 Time of Bid Opening: 2025-02-18 09:30:00 開標(biāo)地點(diǎn):上海市浦東新區(qū)向城路58號(hào)6樓(具體會(huì)議室見當(dāng)日指示牌) Place of Bid Opening: Meeting Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signboard for details)
五、公告期限
5. Notice Period
自本公告發(fā)布之日起5個(gè)工作日。 5 business days from the date of publication of this tender notice.
六、其他補(bǔ)充事宜
6. Other Supplementary Matters
1.本項(xiàng)目已于2024年11月27日在上海政府采購網(wǎng)(云采交易平臺(tái))進(jìn)行意向公開:https://www.zfcg.sh.gov.cn/site/detail?parentId=137027&articleId=iHWP8hepr/Ml1WFebzgjFw==&utm=site.site-PC-39935.1024-pc-wsg-secondLevelPage-front.1.8a3b5f60c8d911efa5e0458cf50fb25a。 / 本項(xiàng)目為預(yù)留采購份額采購項(xiàng)目,預(yù)留采購份額措施為整體預(yù)留 This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is reserved as a whole
七、對(duì)本次采購提出詢問,請(qǐng)按以下方式聯(lián)系
7. Contact Details
(a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:上海市浦東新區(qū)建設(shè)和交通委員會(huì)綜合事務(wù)協(xié)調(diào)中心(上海市浦東新區(qū)建設(shè)和交通委員會(huì)資產(chǎn)管理和結(jié)算服務(wù)中心) Name: Shanghai Pudong New Area Construction and Transportation Commission Comprehensive Affairs Coordination Center (Shanghai Pudong New Area Construction and Transportation Commission Asset Management and Settlement Service Center) 地 址:浦東新區(qū)張江路1238弄3號(hào)樓 Address: Building 3, Lane 1238, Zhangjiang Road, Pudong New Area 聯(lián)系人:[采購人聯(lián)系人] Contact: [EN-采購人聯(lián)系人] 聯(lián)系方式:15800775913 Contact Information: 15800775913 (b)采購代理機(jī)構(gòu)信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海百通項(xiàng)目管理咨詢有限公司 Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd 地 址:上海市浦東新區(qū)向城路58號(hào)6樓 Address: 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 聯(lián)系方式:18918322053 Contact Information: 18918322053 (c)項(xiàng)目聯(lián)系方式 (c)Project Contact 項(xiàng)目聯(lián)系人:任荷芳 Contact: 18918322053 電 話:18918322053 Tel: 18918322053
本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準(zhǔn)。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
|